Warning: Creating default object from empty value in /home/orenata48/orenlit.ru/administrator/components/com_sh404sef/sh404sef.class.php on line 410

Warning: Illegal string offset 'mime' in /home/orenata48/orenlit.ru/libraries/joomla/document/html/renderer/head.php on line 155

Warning: Illegal string offset 'mime' in /home/orenata48/orenlit.ru/libraries/joomla/document/html/renderer/head.php on line 157

Warning: Illegal string offset 'defer' in /home/orenata48/orenlit.ru/libraries/joomla/document/html/renderer/head.php on line 159

Warning: Illegal string offset 'async' in /home/orenata48/orenlit.ru/libraries/joomla/document/html/renderer/head.php on line 163
Альманах Гостиный Двор - «Воспоминаний золотистый свет…»

Warning: Creating default object from empty value in /home/orenata48/orenlit.ru/components/com_k2/models/item.php on line 596

Warning: Creating default object from empty value in /home/orenata48/orenlit.ru/components/com_k2/models/item.php on line 596

Warning: Creating default object from empty value in /home/orenata48/orenlit.ru/components/com_k2/models/item.php on line 596

Warning: Creating default object from empty value in /home/orenata48/orenlit.ru/components/com_k2/models/item.php on line 596

Warning: Creating default object from empty value in /home/orenata48/orenlit.ru/components/com_k2/models/item.php on line 596

Warning: Creating default object from empty value in /home/orenata48/orenlit.ru/components/com_k2/models/item.php on line 596
Среда, 03 Декабрь 2014 11:26

«Воспоминаний золотистый свет…»

Автор 
Оцените материал
(1 Голосовать)

               * * *
                                Перевод Полины Пороль

Отчего ты сегодня грустна?
Есть ли в сердце на это ответ?
Посмотри, как восходит луна,
Проливая божественный свет.

Как от птичьего пенья теперь
Не укрыть ни печали, ни слёз...
Я скажу тебе: «Только поверь,
Всё, что в прошлом – уже
                             не всерьёз».

И невзгода уйдёт – не беда,
След печали скорее сотри.
Грусть исчезнет в земле навсегда,
Просто в небо почаще смотри.

                        * * *
                     Перевод Ивана Ерпылёва

С крыльца сойду – любуюсь,
                                   как в леса
Струится Верхней улицы река.
Село моё, я верю в чудеса –
Пусть светлым будет день,
                                а ночь – сладка.

Здесь, где поля – как
                           первозданный сад,
Я сладость и оскомину постиг.
Твой неустанный материнский
                                          взгляд
Со мной на всех дорогах,
                                    каждый миг.

Прошла гроза, и расцвели луга.
Нам надо жить – наперекор беде.
Черёмуха укуталась в снега.
Мы с радостью встречаем
                                новый день...

                        * * *
Расстаться навеки. Отринуть
                                       все страхи.
Вот небо – как небо. И солнце
                                      как прежде.
Не будет возврата – гори оно
                                            прахом.
Безжалостно прыгни на горло
                                          надежде.

Ничто не исправишь. Не надо
                                         стараться.
Бреди и бреди по бескрайней
                                            пустыне.
Из памяти вон – её тонкое
                                              платье.
Глаза по-монгольски ты щуришь
                                            отныне.

Но жар ожиданья как громом
                                          расколет
Озябшие сны. Замаячит другая.
Она очарует весенней тоскою,
И с ней растворишься в зелёном
                                                угаре.

                             * * *
Промозглый ветер в слякоти увяз.
Сказала ты: «Нет, только
                                      не весной.
На кладбище распутица и грязь
Проклятьем будут в памяти
                                      людской».

Вот день солнцестоянья пролетел.
Остались мы наедине в бору.
– Я не хочу грустить о красоте, –
Сказала ты. – И летом не умру.

Ушёл я за удачей в холода.
Осенних слёз полны твои глаза.
– Вернись скорей, – сказала ты
                                        тогда.
– Мне, не дождавшись, умирать
                                       нельзя.

Завыла в трубах сильная пурга,
В твоей избе уютно, как в раю.
«На кладбище – глубокие снега.
Устанут ведь могилу рыть мою».

С тех пор воды немало утекло,
И в летнюю, бушующую цветь
Тебя мы хоронили всем селом...
В любую пору плохо умереть.

                         * * *
Копьём пронзил меня недуг –
Сгораю от сердечных мук.
Коль знал – бежал бы наутёк.
Обман мне душу обволок.
Фантом заворожил мой взгляд.
Мне уготован камнепад.
Упал. Расшибся. Чуть дышу.
Поднялся. В прошлое спешу.

                      * * *
Ты нужна мне, милая моя,
Как больному – грёзы о весне,
Как разгадка тайны бытия,
Невзначай пришедшая во сне.

Без тебя – ничто не нужно мне.
Ты не представляешь там,
                                    вдали,
Как сгорает в собственном огне
Сердце от тоскующей любви!

                    * * *
Замостил проталины мороз.
Зорко смотрит стылый лунный
                                          глаз.
Ты его стеснялась – и всерьёз.
Я тебя окликнул – и не раз.

Ты ко мне боялась подойти,
Яму заподозрила в снегу.
Оттого-то разошлись пути.
Я спешу к чужому очагу.

Миновав тринадцать лун в году,
Одинок – и счастлив я вполне,
Если только (на мою беду)
Ты гулять не выйдешь
                              при луне...

                         * * *
Ты мечтаешь о счастливой доле
И лениво смотришь сквозь людей.
Думаешь, что набивать мозоли –
Только неудачников удел?

Ты на развлеченья тратишь силы,
Как же, седина ещё вдали!
Помни, будет некому в могилу
Бросить с сожаленьем горсть земли...

                      * * *
                          Перевод Татьяны Крещенской

Я ничего, поверь мне, не забыл.
Воспоминаний золотистый свет
Горит во мне. Ему хватает сил
Вернуть всю радость от ушедших лет,

Когда мы вместе были. А теперь
Лишь наставленья мудрые твои
Меня от бед спасают, от потерь,
Как оберег для будущей любви.

Прочитано 789 раз
Таганов Дмитрий

Дмитрий Анатольевич Таганов родился в 1972 году в селе Староборискине Северного района Оренбургской области. Окончил Бугурусланское медицинское училище, Оренбургский государственный медицинский институт. Работал в больницах Оренбурга, Бугуруслана. В настоящее время – заведующий отделом анестезиологии и реанимации Бугурусланской центральной районной больницы. Мордовский поэт. Пишет на русском и родном эрзянском языках. Стихи переводили Д. Кан, Е. Семичев, А. Творогов, Л. Эсаулова. Автор двух поэтических книг «Седейс э тарка» («Место в сердце»), «Сола вал» («Слово нежное»), многочисленных публикаций в областных изданиях, коллективных сборниках, альманахах «Гостиный Двор», «Дон», журналах «Сятко» («Искра»), «Странник» (Саранск). Член Союза писателей России. Лауреат премий им. С.Т. Аксакова, А. Терентьева и народного поэта МордовииИ. Девина. Живёт в Бугуруслане.

Последнее от Таганов Дмитрий

Другие материалы в этой категории: « ТАБЫНСКАЯ «Я только отголосочек Руси…» »
Copyright © 2012 ГОСТИНЫЙ ДВОР. Все права защищены